Awin - Modèle de localisation de contenu

Modèle créé par Awin

Logo Awin

Awin est la plus grande plateforme de marketing d’affiliation au monde. Située à Berlin, elle utilise Asana pour gérer la localisation de son contenu dans 15 langues. Essayez son modèle pour automatiser les transitions et approbations, réduire le travail manuel et respecter toutes les exigences.

Utiliser le modèle

Inscrivez-vous pour utiliser ce modèle.

FONCTIONNALITÉS INTÉGRÉES

automation iconRèglesfield-add iconChamps personnaliséscheck-circle iconTâchesbundle iconActions groupées

Recommended apps

Dropbox
Dropbox
Logo Google Workspace
Google Workspace
Icône Microsoft
OneDrive
Adobe Creative Cloud
Adobe Creative Cloud

Partager
facebookx-twitterlinkedin

La gestion de la localisation de contenu n’est pas une mince affaire, surtout si votre équipe fait traduire régulièrement du contenu en plusieurs langues. C’est la raison pour laquelle nous nous sommes associés à Awin, un expert mondial du marketing d’affiliation, pour créer un modèle de localisation de contenu personnalisé.

Awin se sert d’Asana pour gérer la localisation de contenu consulté par l’ensemble de son personnel (travaillant au siège et dans les équipes décentralisées), réparti sur 15 zones géographiques.  Testez le modèle utilisé par cette entreprise pour simplifier votre processus de localisation, toucher votre public cible plus rapidement et n’oublier aucun détail. 

Modèle de localisation de contenu Awin - capture d’écran

Pourquoi utiliser le modèle de localisation de contenu d’Awin ?

Le modèle de localisation de contenu Awin est un cadre prédéfini qui sert à rationaliser et gérer les traductions.  Il ne se contente pas de suivre le contenu traduit : avec ce modèle, votre équipe peut créer des processus de travail automatisés qui transfèrent les tâches en continu entre les différents approbateurs et parties prenantes. Résultat ? Moins de travail manuel, plus de précision et de meilleures relations interfonctionnelles.

Gérez la localisation à grande échelle

Plus vous avez de contenu à traduire, plus il est difficile de rester organisé. Mais rassurez-vous : le modèle de localisation d’Awin est conçu pour prendre en charge les demandes pour plusieurs langues à la fois. Grâce à un processus standardisé de traduction, votre équipe peut s’assurer que chaque exigence est respectée, que ce soit de la traduction de sous-titres pour une vidéo ou de la transcréation d’images pour le référencement de votre landing page.

Définissez des processus de collaboration interfonctionnelle fluides

Les équipes de localisation sont interfonctionnelles par nature et s’occupent souvent de gérer les demandes de traduction en provenance d’autres équipes. Le formulaire de demande standardisé intégré au modèle d’Awin facilitera les demandes de traduction émises par les parties prenantes et apportera à votre équipe toutes les informations nécessaires pour se lancer. N’oubliez pas de tenir au courant les parties prenantes pendant tout le processus de traduction et envoyez-leur automatiquement une notification lorsque le travail est terminé.

Limitez le travail manuel

L’attribution, la transmission et la livraison manuelle des tâches peuvent se révéler fastidieuses, surtout lorsque chacune implique plusieurs étapes et équipes pour chaque contenu à localiser. Le modèle d’Awin résout ce problème par les automatisations. Ces règles programmées trient les tâches en continu et passent le relais entre les différentes équipes. Vous gagnez non seulement du temps, mais également en précision : cela permet de s’assurer que votre équipe termine toutes les tâches avant la publication du contenu.

quotation mark
En tant qu’utilisateurs assidus d’Asana dans toutes les fonctions de l’entreprise, nous sommes emballés par la capacité d’Asana et de ses règles à automatiser de nombreuses étapes et transferts entre équipes pour nos travaux de traduction de contenu. Ce processus, auquel nous consacrions 15 heures par semaine il y a peu, ne nous prend plus qu’une petite minute.”
Rosario Messina, responsable des processus et de l’équipe marketing du groupe, Awin

Comment utiliser le modèle de localisation de contenu d’Awin ?

Le modèle de localisation de contenu d’Awin comprend tous les éléments nécessaires pour optimiser votre processus de gestion des traductions. Voici quelques questions à vous poser lorsque vous le personnalisez pour l’adapter aux besoins de votre équipe :

  • Quelles informations les parties prenantes doivent-elles fournir pour chaque demande ? Le modèle d’Awin comprend un modèle de tâche standard pour les nouvelles demandes de traduction, qui reprend des détails comme le nombre de mots, la date d’échéance et la langue demandée. Répertoriez les informations que votre équipe doit absolument connaître avant de commencer le processus de localisation et adaptez le modèle de tâche en conséquence.

  • Quelles étapes manuelles pouvez-vous automatiser ? Déterminez comment les demandes de traduction doivent passer d’une étape à l’autre. Ensuite, personnalisez les automatisations du modèle en fonction du processus de votre équipe. Par exemple, le modèle d’Awin attribue et envoie des notifications automatiquement à l’agence de traduction concernée lorsque de nouvelles demandes sont ajoutées. De plus, il transmet les tâches aux bonnes équipes, les déplace automatiquement vers la bonne section selon leur statut d’achèvement et préremplit les étapes de traduction en fonction des exigences des parties prenantes. 

  • Quelles sont les étapes à suivre dans toute tâche de localisation ? Le modèle d’Awin comprend des étapes standardisées pour chaque demande de traduction, afin de n’oublier aucun détail. Par exemple, chaque tâche d’une commande comprend des sous-livrables tels que la création d’images, la localisation de publications pour les réseaux sociaux, la traduction de textes publicitaires et la publication finale. Personnalisez les différentes étapes du processus en fonction de vos besoins afin de fournir à votre équipe une feuille de route prédéfinie pour chaque demande. 

Fonctionnalités intégrées

  • Automatisation  : grâce aux règles, automatisez les étapes manuelles afin que votre équipe consacre moins de temps aux tâches d’organisation et davantage à son cœur de métier. Sur Asana, les règles sont basées sur des déclencheurs et des actions : par exemple, « quand l’événement X survient, déclencher Y ». Utilisez les règles pour attribuer automatiquement du travail, définir des champs personnalisés, envoyer des informations aux parties prenantes, etc. Que vous cherchiez à automatiser des tâches ponctuelles ou des processus complets, les règles aideront votre équipe à se dégager plus de temps pour le travail qualifié et stratégique.

  • Champs personnalisés : les champs personnalisés sont le meilleur moyen d’étiqueter, de trier et de filtrer votre travail. Créez des champs personnalisés uniques pour chaque information dont vous souhaitez garder la trace (priorité, statut, adresse e-mail, numéro de téléphone, etc.). Vous pourrez ensuite vous en servir pour trier et planifier vos tâches afin de déterminer sur quoi travailler en premier. Partageables sur plusieurs projets et tâches, ces champs garantissent un maximum de cohérence à l’échelle de l’entreprise.

  • Sous-tâches : certaines activités sont bien trop complexes pour se cantonner à une seule tâche Asana. Dans ces cas-là, n’hésitez pas à vous faciliter le travail en créant des sous-tâches. Celles-ci permettent de diviser les tâches en plusieurs éléments indépendants pour répartir efficacement le travail, tout en veillant à ce que ces petites actions restent intégrées à la tâche parente. Utilisez des sous-tâches pour subdiviser les tâches ou détailler les différentes étapes d’un processus.

  • Générateur de processus : visualisez votre processus et simplifiez la collaboration entre les différentes équipes. Cet outil, qui ne nécessite aucune connaissance technique, vous permet en quelques clics de visualiser et de créer de puissants processus automatisés. Créez sans effort des processus efficaces qui relient les équipes à tous les niveaux de votre structure. Rationalisez par ailleurs les tâches et faites en sorte que vos collègues soient toujours sur la même longueur d’onde en intégrant vos applications professionnelles préférées (ex. : Slack, Adobe Creative Cloud, Salesforce, Zoom, etc.) directement au sein de vos processus.

Applications recommandées

  • Dropbox. Utilisez le sélecteur de fichiers Dropbox intégré au volet des détails de tâche Asana pour joindre des fichiers en toute simplicité.

  • Google Workplace : le sélecteur de fichiers Google Workplace est intégré au volet des tâches d’Asana, vous permettant de joindre directement des fichiers aux tâches, en toute simplicité.

  • OneDrive : le sélecteur de fichiers Microsoft OneDrive est intégré au volet des tâches d’Asana. Il vous permet de joindre directement à vos tâches des fichiers Word, Excel, PowerPoint, etc.

  • Adobe Creative Cloud. les équipes créatives donnent le meilleur d’elles-mêmes lorsqu’elles peuvent se concentrer sur la conception. Avec l’intégration Asana pour Adobe Creative Cloud, les équipes de création et de design peuvent facilement accéder aux informations dont elles ont besoin pour bien démarrer, obtenir le feedback des réviseurs et des approbateurs, et livrer les ressources finales. Le tout, sans quitter Photoshop, Illustrator ou InDesign.  Affichez les nouvelles tâches, partagez des designs, intégrez des liens de partage Adobe XD et prenez en compte le feedback communiqué sur Asana… tout cela, sans quitter Adobe Creative Cloud.

FAQ

Mon équipe localise du contenu dans plus de quatre langues différentes. Puis-je quand même utiliser le modèle ?

Bien sûr ! Vous pouvez personnaliser ce modèle pour gérer des langues supplémentaires selon vos besoins, qu’il s’agisse de l’anglais, du français, de l’allemand, de l’espagnol, de l’italien ou d’autres langues encore. Il suffit d’ajouter une section au modèle pour chaque nouvelle langue, en copiant le format et le processus de localisation à partir de sections existantes. 

Cette flexibilité est particulièrement utile lorsque les entreprises étendent leurs efforts de localisation sur de nouveaux marchés. Au besoin, vous pouvez facilement ajouter de nouvelles langues à mesure que votre équipe adapte sa stratégie de localisation de contenu, pour atteindre différents pays, marchés cibles et publics internationaux.

Vous pouvez utiliser le modèle Awin pour tout type de projet de localisation de contenu, qu’il s’agisse de contenu marketing, commercial, de commerce électronique, d’expérience utilisateur ou de ces domaines combinés. Le modèle fournit tous les blocs de construction dont vous avez besoin pour créer votre propre processus de localisation sur mesure. 

Vous pouvez aussi utiliser ce modèle pour créer du contenu source, mettre à jour du contenu existant ou gérer les traductions automatiques.

Difficile d’organiser les processus de plusieurs services, d’autant plus lorsque ces équipes s’appuient sur des outils qui ne concernent qu’une partie d’un projet et n’ont aucun lien entre eux, formant alors une sorte de patchwork. En centralisant votre processus de localisation sur une plateforme de gestion du travail, vous pouvez créer des processus de bout en bout qui définissent clairement quand et comment les équipes doivent collaborer.

Dites adieu à la recherche perpétuelle d’informations et aux responsabilités floues ! Votre modèle servira de référence à votre équipe pour gérer et traiter les demandes de traduction, et précisera comment communiquer les mises à jour tout au long du processus.

Boostez votre modèle

Les modèles sont un excellent début, mais avec un essai gratuit d’Asana, vous passerez à la vitesse supérieure.

S’inscrire