Plantilla de localización de contenido de Awin

Template created by Awin

Logo de Awin

Awin, el proveedor de marketing de afiliados más grande del mundo con sede en Berlín, usa Asana para gestionar la localización de contenido en 15 regiones. Prueba la plantilla de Awin para automatizar transferencias y aprobaciones, reducir el trabajo manual y no olvidar ningún requisito.

Usar plantilla

INTEGRATED FEATURES

automation iconAutomatizaciónfield-add iconCampos personalizadossubtask iconSubtareasworkflow iconGenerador de flujos de trabajo

Recommended apps

Dropbox
Dropbox
Logo de Google Workspace
Google Workspace
Ícono de Microsoft
OneDrive
Adobe Creative Cloud
Adobe Creative Cloud

Compartir
facebooktwitterlinkedin

Organizar la localización de contenido no es fácil, especialmente si el equipo traduce regularmente contenido a varios idiomas a la vez. Es por eso que nos asociamos con Awin, un experto en marketing de afiliación global, para crear una plantilla de localización de contenido personalizada.

Awin usa Asana para administrar la localización de contenido en todos los equipos centrales y locales en los 15 territorios en los que opera. Prueba su plantilla para agilizar el proceso de localización, llegar a tu público objetivo más rápido y asegurarte de que ningún requisito se pase por alto.

Captura de pantalla de la plantilla para localización de contenido de Awin

¿Por qué usar la plantilla de localización de contenido de Awin?

Esta plantilla es un marco prediseñado para optimizar y administrar las traducciones. Te permite hacer más que solo realizar un seguimiento del contenido traducido. Con esta plantilla, tu equipo puede crear flujos de trabajo automatizados que transfieren tareas sin interrupciones entre los diferentes responsables de la aprobación y las partes interesadas. Eso implica menos trabajo manual, más precisión y relaciones entre equipos más fluidas.

Gestiona la localización en toda la empresa

Cuantas más traducciones gestione tu equipo, más difícil será mantener todo organizado y en orden. Con la plantilla de localización de contenido de Awin puedes ocuparte de muchas solicitudes en varios idiomas a la vez. Además, con un proceso de traducción estandarizado, el equipo puede asegurarse de que se cumplan todos los requisitos, como traducir subtítulos para un video o crear imágenes localizadas para una página de destino de SEO.

Define flujos de trabajo claros entre diferentes departamentos

Los equipos de localización son interdisciplinarios por naturaleza y, a menudo, gestionan las solicitudes de traducción de muchos departamentos diferentes. Con un formulario de recepción estandarizado, la plantilla de Awin hace que sea más fácil para las partes interesadas solicitar traducciones y garantiza que tu equipo tenga la información que necesita para comenzar. Envía notificaciones automáticas a las partes interesadas cuando la solicitud esté completa y permite que sigan cada paso del proceso.

Reduce el trabajo manual

Se necesita mucho tiempo para asignar, transferir y entregar tareas manualmente, especialmente cuando hay varios pasos y equipos involucrados en cada solicitud de localización de contenido. La plantilla de Awin resuelve este problema a través de automatizaciones, reglas programadas que clasifican las tareas y pasan el trabajo de un equipo a otro. Además de ahorrar tiempo, las automatizaciones también te permiten mejorar la precisión, ya que te aseguras de que el equipo complete todas las tareas antes de la publicación.

quotation mark
Como ávidos usuarios de Asana en todas las funciones de la empresa, es emocionante ver cómo Asana y las reglas permiten automatizar con éxito muchos de los pasos y las transferencias entre equipos en nuestro flujo de trabajo de traducción de contenido. Este proceso solía demandar 15 horas a la semana, y ahora lleva un minuto.”
Rosario Messina, líder de Procesos y Proyectos de Marketing del grupo, Awin

Cómo usar la plantilla de localización de contenido de Awin

La plantilla de localización de contenido de Awin incluye todos los componentes básicos que necesitas para optimizar tu proceso de gestión de traducciones. Al adaptar y personalizar la plantilla para que se ajuste a las necesidades específicas de tu equipo, debes tener en cuenta estas preguntas:

  • ¿Qué información deben proporcionar las partes interesadas para cada solicitud? La plantilla de Awin incorpora una tarea de plantilla estandarizada para las nuevas solicitudes de traducción, que incluye detalles como el recuento de palabras, la fecha de entrega y el idioma solicitado. Evalúa qué necesita saber el equipo antes de iniciar el proceso de localización y actualiza la tarea de la plantilla en consecuencia.

  • ¿Qué pasos manuales puedes automatizar? Define cómo deben pasar las solicitudes de traducción de una etapa a otra. Luego, personaliza las automatizaciones de la plantilla para el flujo de trabajo específico del equipo. Por ejemplo, la plantilla de Awin asigna y notifica automáticamente a la agencia de localización cuando se agregan nuevas solicitudes. También clasifica y asigna las tareas al equipo correcto, mueve automáticamente las tareas a la sección de la plantilla correcta de acuerdo con su estado de finalización y completa previamente los pasos de traducción de acuerdo con los requisitos de las partes interesadas.

  • ¿Qué pasos deben incluir todas las tareas de localización? La plantilla de Awin incluye pasos estandarizados para cada solicitud de traducción, a fin de garantizar que nada se pase por alto. Por ejemplo, cada tarea de solicitud incluye subentregables, como la creación de imágenes, la localización de publicaciones en redes sociales, la traducción de texto y la publicación final. Personaliza estos pasos para que se ajusten al flujo de trabajo de tu equipo y proporciona a los miembros del equipo una hoja de ruta predefinida que deben seguir para cada solicitud.

Funciones integradas

  • Automatización. Automatiza los trabajos manuales para que el equipo dedique menos tiempo al trabajo tedioso y repetitivo, y más a las tareas para los que fueron contratados. En Asana, las reglas funcionan con disparadores y acciones; básicamente, se describirían como “cuando sucede X, hacer Y”. Usa las Reglas para asignar trabajos automáticamente, adaptar las fechas de entrega, configurar campos personalizados, notificar a las partes interesadas y mucho más. Desde automatizaciones a medida hasta flujos de trabajo completos, las reglas le devuelven a tu equipo el tiempo necesario para dedicarlo a los trabajos estratégicos y calificados.

  • Campos personalizados. Los campos personalizados son la mejor opción para etiquetar, ordenar y filtrar actividades. Crea campos personalizados únicos para cualquier información a la que debas dar seguimiento, por ejemplo, la prioridad, el estado de los emails o los números de teléfono. Usa los campos personalizados para ordenar y organizar el cronograma de tus tareas pendientes para saber qué te conviene hacer primero. Además, usa los mismos campos personalizados en las distintas tareas y proyectos para garantizar la uniformidad en toda la organización.

  • Subtareas. A veces una acción pendiente es demasiado grande como para capturarla en una tarea. Si una tarea tiene más de un colaborador, una fecha de entrega amplia o partes interesadas que deben revisarla y aprobarla antes de poder darla por finalizada, las subtareas pueden ser de gran utilidad. Las subtareas son muy eficaces para distribuir el trabajo y dividir las tareas en componentes individuales, sin perder la conexión con el contexto global de la tarea madre. Divide las tareas en partes más pequeñas o captura los componentes individuales de un proceso con muchos pasos con las subtareas. 

  • Generador de flujos de trabajo. Visualiza el flujo de trabajo del equipo y simplifica la colaboración entre los diferentes equipos con esta herramienta que te permite crear eficaces flujos de trabajo automatizados y visualizarlos con solo hacer clic y sin escribir código. Crea fácilmente procesos efectivos que conecten a los equipos en todos los niveles y pilares de tu organización. Además, optimiza las tareas y mantén a tus compañeros de equipo sincronizados al integrar tus aplicaciones de negocios preferidas, como Slack, Adobe Creative Cloud, Salesforce y Zoom, directamente en los flujos de trabajo. 

Aplicaciones recomendadas

  • Dropbox. Adjunta archivos directamente a las tareas de Asana con el selector de archivos de Dropbox, que está integrado en el panel de tareas de Asana.

  • Google Workplace. El selector de archivos de Google Workplace está integrado en el panel de tareas de Asana, lo que te permite adjuntar archivos a las tareas con tan solo unos clics.

  • OneDrive. El selector de archivos de Microsoft OneDrive está integrado en el panel de tareas de Asana, lo que te permite adjuntar fácilmente archivos de Word, Excel, PowerPoint y más.

  • Adobe Creative Cloud. Los equipos creativos trabajan mejor cuando se pueden enfocar en diseñar. Con la integración de Asana y Adobe Creative Cloud, los equipos creativos y de diseño pueden acceder fácilmente a la información que necesitan para empezar a trabajar, recibir comentarios de revisores y de quienes aprueban, y entregar los trabajos finales sin salir de Photoshop, Illustrator o InDesign. Visualiza las tareas nuevas, comparte diseños, integra enlaces para compartir de Adobe XD e incorpora comentarios hechos en Asana sin salir de Adobe Creative Cloud.

Preguntas frecuentes

Mi equipo localiza el contenido en más de cuatro idiomas diferentes. ¿Puedo usar esta plantilla?

¡Claro que sí! Puedes personalizar esta plantilla y agregar idiomas adicionales según sea necesario, ya sea inglés, francés, alemán, español, italiano u otros. Para hacerlo, simplemente agrega secciones en la plantilla para cada nuevo idioma y copia el flujo de trabajo de edición de formato y localización de las secciones preexistentes.

Esta flexibilidad es especialmente útil a medida que las empresas empiezan a localizar el contenido para nuevos mercados. Si es necesario, puedes agregar fácilmente nuevos idiomas a medida que el equipo expande su estrategia de localización de contenido, para llegar a diferentes países, mercados objetivo y audiencias internacionales.

¿Puedo usar esta plantilla para diferentes tipos de contenido además del marketing?

Puedes usar la plantilla de Awin para cualquier tipo de proyecto de localización de contenido, ya sea de marketing, ventas, comercio electrónico, experiencia del usuario, etc. La plantilla incluye todos los componentes básicos que necesitas para crear tu propio flujo de trabajo de localización personalizado.

También puedes usar esta plantilla para crear contenido nuevo en un idioma nativo, actualizar contenido existente o administrar traducciones automáticas.

¿Cuál es el beneficio de usar una plantilla digital para la localización de contenido?

Organizar flujos de trabajo entre diferentes departamentos puede ser caótico, especialmente cuando los equipos usan herramientas desconectadas donde solo pueden realizar ciertas partes de un proyecto en cada una. Al centralizar el proceso de localización en una plataforma de gestión del trabajo, puedes crear flujos de trabajo completos. Así los equipos sabrán exactamente cómo y cuándo deben colaborar.

Eso significa que ya no tendrás que buscar información ni descifrar relaciones poco claras. En la plantilla tendrás un plan detallado sobre cómo se deben realizar las solicitudes de traducción, cómo el equipo abordará los pedidos y cómo se comunicarán las actualizaciones durante el proceso.

Potencia tu plantilla

La plantilla te ayuda a empezar, pero la prueba gratuita de Asana Premium es lo que te permite avanzar.

Regístrate